ANTES DE LER
Este texto é uma tradução direta da obra Cheng He Titong 成何体统, originalmente escrita em chinês por Qi Yingjun. Todos os direitos sobre a obra original são reservados à autora. A tradução aqui apresentada é de minha autoria. Por favor, não copie ou redistribua. Leia diretamente no blog e apoie que este trabalho continue em livepix.gg/laofenghuang.
Os links incluídos ao longo do texto atuam como notas de rodapé para facilitar a compreensão dos termos mencionados. Sinta-se à vontade para utilizá-los quando necessário ou simplesmente ignorá-los.
Além do romance, 成何体统 foi adaptado para anime e tem uma série dramática em produção, estrelada por Wang Churan (王楚然) e Cheng LeiRyan Cheng (丞磊), com estreia prevista para 2026.
• Capítulo 2 •
A Nova Consorte Favorita
Esse espírito de raposa milenar ardiloso de repente quer se fazer de santa. Quem ela pensa que engana?
Xiahou Dan, surpreso, suavizou sua expressão: ❝Amada consorte, quem diria que essa era a intenção em seu coração.❞
Conseguiu enganá-lo!!!
Os servos ao redor bufaram.
Nesse dia, a reputação de Yu Wanyin se espalhou por todos os cantos do harém.
Xie Yong’er ouviu a jovem criada relatar o diálogo ocorrido na cena do incidente e franziu a testa, exibindo uma expressão de confusão.
O tirano confia tanto assim em Yu Wanyin?
E mais estranho ainda, por que Yu Wanyin não me acusou? Será que Yu Wanyin é tão burra a ponto de não suspeitar de mim? Isso parece pouco provável.
Será que, como ela não tem provas, não achou que uma única palavra seria suficiente para me prejudicar? Mas, considerando o temperamento daquele tirano, é óbvio que não seria necessário qualquer evidência…
Era uma chance de ouro de se livrar de uma rival,1 e Yu Wanyin simplesmente deixou escapar…
Xie Yong’er se lembrou da frase sobre “cuidar umas das outras” e seu coração apertou levemente. Logo depois, achou isso um pouco engraçado: durante todo o texto de “Mil Árvores Florescem à Noite no Oriente”, Yu Wanyin transitava entre o imperador e o príncipe, dançando graciosamente,2 sem deixar rastros,3 enquanto as outras damas do harém eram feitas de degraus em seu caminho para o sucesso.
Atuando bem assim, não se pode confiar em nada do que ela diz.
Naquela noite, a primeira reunião de equipe da Caverna das Aranhas Sedutoras foi realizada com sucesso ao redor de uma pequena panela de hot pot.
Yu Wanyin: ❝Minhas tentativas de ganhar a confiança dela não estão indo como planejado. Xie Yong'er parece ter construído uma grande defesa emocional contra mim e me trata como se eu fosse só um personagem de papel.❞ Ela suspirou. ❝Eu também não me atrevo a correr o risco de ser descoberta pelo Príncipe Duan ao dizer a ela que somos todos pessoas de verdade…❞
Xiahou Dan: ❝Não é bem assim.❞
Yu Wanyin: ❝Hã?❞
Xiahou Dan: ❝Pensa só: você é uma pessoa real, e ela não é. Ela é uma personagem de “Transmigrante: A Amada Consorte do Diabo”. Até mesmo o fato de ela ter sido teletransportada pra cá foi algo definido pela trama base, incluindo a personalidade dela e a forma como ela pensa. Tudo isso já está previamente estabelecido. Convencer ela a mudar de lado provavelmente vai ser bem trabalhoso.❞
Yu Wanyin nunca tinha cogitado essa possibilidade. Só depois de ser lembrada por ele, ela percebeu que inconscientemente sempre considerou Xie Yong'er como sua igual.
Será que, no fundo, não somos iguais?
Por um segundo, ela se sentiu um pouco abalada e, tentando não desanimar, disse: ❝Não vamos tirar conclusões precipitadas, vamos esperar mais um pouco para ver o que acontece. E como foi sua conversa com Xu Yao?❞
Xiahou Dan: ❝Eu disse que bastava uma única palavra minha para trazer o pai dele de volta. Ele é esperto, sabe o que precisa oferecer em troca. Mas quando ele saiu, parecia que estava bem perdido e desorientado.4 Provavelmente, ficou mexido e ainda está confuso sobre em quem deve confiar.❞
❝Ótimo, ótimo, siga com essa abordagem. Por enquanto, você não tem poder de influência, então é preciso sobreviver pelas beiradas,5 agitando as águas paradas.❞6 Yu Wanyin fez a análise para ele: ❝Nesses dias, estou quebrando a cabeça7 tentando lembrar do texto original. Setenta por cento dos oficiais da corte pertencem ao grupo da Imperatriz Viúva, enquanto trinta por cento apoiam o Príncipe Duan.❞
Xiahou Dan: ❝Será que a Imperatriz Viúva poderia me ajudar?❞
❝Você está sonhando. Sua mãe-imperatriz é na verdade sua madrasta: jovem, orgulhosa e arrogante.8 Ela te despreza por sua desobediência. Ela sempre mantém o pequeno Príncipe Herdeiro9 ao lado dela, tentando passar por cima de você para se tornar uma nova Lü Zhi e Wu Zetian.10 Mas não precisa se preocupar: no livro, os barracos que ela causou não fizeram nem ondinhas nesse mar. Você ainda foi derrubado pelo Príncipe Duan…❞
Chocado, Xiahou Dan perguntou: ❝Pequeno Príncipe Herdeiro?❞
❝Seu filho.❞
❝Eu tenho um filho?❞
❝...reticências❞
Yu Wanyin: ❝Sim, só um. Você teve ele quando tinha quinze anos de idade. Ele vai fazer sete anos agora.❞
Xiahou Dan levou um tempo para digerir essa informação.
Xiahou Dan: ❝E então, e a mãe do meu filho…❞
❝Morreu. Parece que ficou doente após o parto.❞
Xiahou Dan deu um sorriso e amargo: ❝Na vida real, eu nem sequer me casei ainda.❞
Yu Wanyin: ❝Não precisa se apegar a esses detalhes❞
A Imperatriz Viúva tinha grande influência, e seus parentes controlavam a administração do governo, unindo-se em facções para perseguir seus opositores, causando temor na corte. Entretanto, esse partido era composto principalmente de ministros corruptos e bajuladores, que passavam os dias se dedicando à corrupção e à ilegalidade, sendo mestres em enganar com palavras, deixando o tirano desatinado.
Um grupo de generais, com habilidades oratórias limitadas, foi oprimido por muito tempo pelos ministros literatos do partido da Imperatriz Viúva, e, sem que se percebe-se, já haviam sido discretamente integrados sob o comando do Príncipe Duan.
Yu Wanyin: ❝Eu refleti bastante e só vejo uma saída: fazer com que eles briguem entre si. Afinal de contas, quem não tem mais nada a perder, não tem motivo algum para ter medo dos poderosos.11 Então, pode causar quanta discórdia você quiser. o ideal é deixar que eles se matem12 enquanto você tira proveito do circo pegando fogo.13 Agora, quanto a fazer isso acontecer…❞
Xiahou Dan ergueu o polegar para fazer um sinal de joinha: ❝Eu improviso.❞
A primeira conferência da Caverna das Aranhas Sedutoras foi concluída com êxito.
Depois de terminar o hotpot, Yu Wanyin lembrou-se de algo: ❝Na verdade, o grande estopim para o golpe que te destronou foi uma seca.❞
❝Quando? No próximo ano? No ano seguinte?❞
❝Sei lá… Lá por volta de dois terços do livro.❞
Xiahou Dan: ❝...reticências❞
Yu Wanyin, que tem o hábito de ler umas dez linhas de uma vez só e nunca se preocupou em entender a fundo, se sentiu um pouco culpada. Tentando se redimir, ela se esforçou para recordar os detalhes: ❝Quando a seca chegou, os cofres do tesouro do governo estavam vazios e o povo caiu em miséria. Você não só deixou de remediar a calamidade, como deu ouvidos a ministros traiçoeiros e mandou construir um grandioso templo para oferecer sacrifícios aos céus. Com cada vez mais pessoas morrendo de fome, rebeliões estouraram por toda parte, mergulhando o reino no caos… E, depois disso, você foi assassinado.❞
Xiahou Dan: ❝Mas você não se lembra nem quem era o assassino, nem em que dia foi.❞
Yu Wanyin: ❝Está mais ou menos lá pelas últimas páginas do livro❞
Xiahou Dan apoiou a testa com a mão: ❝Será que você não podia se lembrar de algo mais útil?❞
Irritada, Yu Wanyin respondeu: ❝Agora já é tarde demais para dizer isso, mas é melhor lembrar de alguma coisa do que não lembrar coisa nenhuma, não é? Enfim, depois que você foi ferido, o Príncipe Duan entrou no palácio sob o pretexto de proteger o trono, enquanto você estava gravemente ferido, sem chances de cura. Com a situação crítica do reino e o fato de o príncipe herdeiro ser muito jovem para assumir este fardo, muitos oficiais apresentaram a sugestão de que ele fosse nomeado regente para garantir a segurança da nação. Assim, ele assumiu a liderança em meio ao caos, governou com diligência e, por fim, tornou-se um imperador iluminado.❞
Xiahou Dan: ❝Saquei que você acabou gostando do Príncipe Duan enquanto lia o livro.❞
Yu Wanyin: ❝Perspectiva... É a perspectiva que determina o ponto de vista do leitor.❞
Yu Wanyin prosseguiu seus esforços de tentar se redimir: ❝Acho que podemos acabar com essa catástrofe antes mesmo que ela comece! Vamos agora mesmo procurar culturas resistentes à seca e encontrar maneiras de incentivar o cultivo em larga escala.❞
Xiahou Dan fez um joinha: ❝Tipo Yuan Longping,11 o pai do arroz híbrido.❞
Yu Wanyin: ❝Isso é uma questão de extrema importância, precisamos ser discretos. Não me sinto confortável em deixar isso nas mãos de outras pessoas. Quero ir ao Pavilhão da Biblioteca Imperial para procurar algumas informações.❞
Xiahou Dan: ❝Então vou inventar uma desculpa, dizer que você precisa compilar um livro e te mandar para lá.❞
Yu Wanyin: ❝Certo.❞
Sem que ela deixasse transparecer, o coração de Yu Wanyin vibrou de alegria.
O Pavilhão da Biblioteca Imperial foi construído no limite do palácio imperial, e possui duas grandes portas, uma voltada para o interior e a outra para o exterior, permitindo que os ministros entrem para ler.
Ela deve garantir uma rota de fuga. Caso Xiahou Dan não consiga vencer Xiahou Bo, e as tropas leais ao príncipe invadirem, feito um coelho astuto com três tocas, talvez ela possa usar uma dessas saídas para se safar.
Yu Wanyin mal havia pensado nisso, quando ouviu Xiahou Dan acrescentar: ❝Até que não é má ideia. Quando eu morrer, você pode se esconder na biblioteca, se disfarçar e talvez consiga escapar com vida.❞
Yu Wanyin ficou parada por um instante, incapaz de definir o que estava sentindo em seu coração.
Na manhã de hoje, durante a audiência matinal, o General Luo15 do exército central retornou à corte imperial.
O General Luo era valente e hábil em combate. Quando o Reino de Yan16 tentou invadir, ele os derrotou de uma só vez, forçando-os a recuar trezentos li 300 li (里) equivale a cerca de 150 quilômetros. Vale lembrar que a geografia deste livro é imaginária, com vários pequenos países ao seu entorno.
Xiahou Dan estava sentado de maneira desleixada no trono do dragão, inclinado de lado, pressionando uma das têmporas com a mão. Ele proferiu alguns elogios protocolares e superficiais: ❝Este imperador deve também estender sua gratidão ao Lorde Luo por zelar de meu Irmão Imperial mais velho.❞
General Luo: ❝Este humilde servo não é digno de tal elogio.❞17
Xiahou Bo estava parado um pouco atrás dele, com a cabeça baixa e em uma postura respeitosa, sem levantar os olhos.
Xiahou Bo havia se alistado para servir nas fronteiras, enfrentando vida e morte ao lado dos generais e soldados, e já estavam unidos em uma irmandade feito unha e carne. Porém, antes de retornar, o General Luo já havia recebido instruções do Príncipe Duan para aparentar não se conhecerem na presença do Imperador.
Displicentemente, Xiahou Dan se pronunciou: ❝Hum, como deveria recompensá-lo…❞
❝Vossa Majestade, este servo tem um memorando a reportar!❞O Ministro das Finanças18 deu um passo à frente. ❝Ontem, o General Luo requisitou soldos militares, mas, por alguma razão, é vinte por cento a mais do que nos anos anteriores.❞
Este Ministro das Finanças é um dos parasitas do partido da Imperatriz Viúva, sugando os recursos do ministério mais lucrativo, e se empanturrando em uma vida de luxo.
❝Neste ano, as colheitas do reino não foram suficientes, e uma parte significativa das reservas de grãos nacionais foi alocada para o alívio de desastres. Contudo, o General Luo ousa fazer exigências com a boca voraz de um leão ganancioso...❞
No mesmo instante, os membros do partido da Imperatriz Viúva começaram a fomentar o conflito, cercando e censurando o General Luo com olhares acusadores e desdenhosos. Já a facção do Príncipe Duan, acostumada a se manter nas sombras, permaneceu em silêncio, sem se posicionar.
O General Luo, sendo apenas um homem de armas, não conseguia argumentar contra os numerosos ministros letrados da corte. Seu rosto ficou vermelho de raiva, quase não conseguindo esconder sua fúria assassina, enquanto fitava diretamente o Imperador.
Xiahou Dan: ❝Qual é a opinião do irmão mais velho?❞
Xiahou Bo: ❝Hã?❞
Xiahou Bo não imaginava que o imperador, sempre acostumado com decisões unilaterais e ações autoritárias, de repente chutasse a bola para ele. Após uma reflexão momentânea, respondeu: ❝Como as reservas de grãos não são suficientes e o coração de Vossa Majestade se preocupa com o bem-estar do povo, as tropas centrais devem compartilhar dessa preocupação.❞
Xiahou Dan mal conseguia conter um sorriso zombeteiro, e seus olhos estavam cheios de desdém.
Pelo visto, este “Grande, Glorioso e Correto”19 príncipe não se importa tanto assim com os seus soldados.
Xiahou Bo pensava em primeiro incitar o rancor do general contra o imperador, enquanto ele estocava alguns grãos em segredo. Mais tarde, ele poderia discretamente ajudá-los. Apesar de ser uma gota de água em um vasto oceano de soldados, ao menos ele demonstraria alguma atitude.
Ele ainda desejava dizer algo para acalmar o General Luo, mas então ouviu o tirano no trono abruptamente questionar: ❝Este Imperador simplesmente não consegue entender: as provisões militares sempre foram as mesmas ano após ano, por que este ano não são suficientes? Será que os dias na fronteira estão tão prósperos que o apetite de todos se tornou insaciável?❞
O Ministro das Finanças liderou uma grande gargalhada, e o salão do trono ficou repleto de uma atmosfera alegre e jocosa.
O General Luo não conseguiu mais se conter e explodiu: ❝Majestade, por favor, permita a este servo apresentar algo para que Vossa Majestade possa inspecionar o que os seus soldados comem todos os dias.❞
Dois sacos de cânhamo foram trazidos. An Xian se aproximou, estendeu a mão, pegou um punhado e então entregou a Xiahou Dan. Entre os grãos de arroz secos e amarelados, havia trinta por cento de areia fina e pedrinhas.
General Luo: ❝Estas são as provisões militares enviadas pelo Ministério das Finanças!❞
De maneira estridente, o Ministro das Finanças riu: ❝De onde surgiu esse arroz de má qualidade para ousar distorcer a verdade e enganar o Santo Imperador? Vossa Majestade tem uma visão aguçada, como poderia acreditar em você?❞
Os oficiais literatos que enganaram o imperador por tantos anos se juntaram à onda de zombarias, e o salão do trono estava novamente impregnado por um clima jocoso.
Xiahou Dan pôs-se de pé.
Ele caminhou até o guarda imperial, puxou a espada longa do sentinela em um movimento rápido e desceu as escadas de jade com grandes passos, indo direto em direção aos ministros.
O imperador enlouqueceu novamente. O Ministro das Finanças, que no começo apenas assistia ao espetáculo, aos poucos percebeu a direção dos passos do soberano, e o seu sorriso começou a desaparecer: ❝Vossa Majestade!❞
Xiahou Dan avançou contra ele com a espada em riste.
O Ministro das Finanças recuou alguns passos, caiu de costas com as pernas para o ar e, ao se levantar, saiu fugindo e gritando: ❝Vossa Majestade!❞
Xiahou Dan o caçava sem descanso.
O Ministro das Finanças se esquivava, dando voltas ao redor da coluna.
Os guardas, estupefatos, finalmente reagiram e correram para imobilizar o Ministro das Finanças. Um prendeu suas mãos, outro segurou seus pés, mantendo-o no chão, e então voltaram seus olhares para Xiahou Dan.
Xiahou Dan, ofegante, parou e sorriu para os guardas: ❝O que foi? Estão esperando que este Imperador cuide disso por si mesmo?❞
Guarda do palácio: ❝...reticências❞
Com um único golpe de espada, o guarda pôs fim ao Ministro das Finanças.
Na corte imperial, o silêncio era tão profundo que até o som de uma agulha caindo poderia ser ouvido.
Xiahou Dan cambaleou um pouco ao se acomodar no trono do dragão segurando a cabeça: ❝Ele estava rindo muito alto.❞
Todos os ministros: ❝...reticências❞
Xiahou Dan apontou para o General Luo: ❝Você, vá até o Ministério das Finanças receber o pagamento das tropas.❞
O General Luo estava tão atordoado que demorou um tempo para se recompor, então se prostrou e disse: ❝Agradecido, Vossa Majestade!❞
Deliberadamente ou não, os partidários da Imperatriz Viúva olharam para Xiahou Bo.
Xiahou Bo ainda mantinha a testa franzida, parado no lugar onde estava, com um semblante preocupado com o país e o povo, sem demonstrar a menor satisfação.
Ao voltar para sua residência real, Xiahou Bo convocou seus conselheiros para debater a situação atual.
Xiahou Bo: ❝O imperador enlouqueceu de repente. Será que isso é realmente uma coincidência? Agora que o Ministro das Finanças está morto, o partido da Imperatriz Viúva certamente irá me responsabilizar e em breve irá retaliar.❞
Xu Yao: ❝... Pelo menos os soldados das tropas centrais poderão comer boas refeições, isso é uma boa notícia.❞
Xiahou Bo lançou-lhe um olhar estranho, como se estivesse admirado com sua inesperada ingenuidade: ❝Se os soldados das tropas centrais se alimentarem bem, não irão mais odiar o imperador.❞
Xu Yao sempre acreditou que aqueles que realizam grandes feitos não se prendem a pequenos detalhes. Ele era igualmente grato ao Príncipe Duan por ter reconhecido seu talento, e nunca pensou que havia algo de errado com os planos que estavam fazendo.
Todavia, naquele momento, ele sentiu um arrepio percorrer sua espinha, enquanto as palavras do rei louco ecoaram novamente em seus ouvidos: ❝Quem foi que, com um olhar de piedade, fez de você um cãozinho de guarda?❞
Xu Yao podia sentir o olhar de Xiahou Bo sobre ele. Prontamente, mudou de assunto: ❝As ações do imperador hoje foram de fato um tanto abruptas. Aquela Consorte Yu, a quem Nossa Majestade tem agreciado com o favor intimo, que tipo de pessoa ela é?❞
Ao mesmo tempo, Xiahou Dan, que havia saído da audiência na corte, conversava com Yu Wanyin sobre Xiahou Bo: ❝Um vilão, um completo vilão! Não importa se foi possuído ou não, ele é uma pessoa malvada.❞
Yu Wanyin: ❝Isso é muito perigoso. Precisamos pensar em um jeito de sermos mais malvados do que ele.❞
Xiahou Dan: ❝O tal subordinado dele, Xu Yao, provavelmente vai começar a investigar aquele incidente de anos atrás nos próximos dias. É uma pena que não exista nenhuma prova que incrimine o Príncipe Duan…❞
Yu Wanyin: ❝Provas? Isso é uma coisa que pode ser fabricada.❞
Xiahou Dan: ❝Brilhante!❞
Yu Wanyin sorriu maliciosamente e deu um tapa na palma da mão dele em comemoração.
Xiahou Dan: ❝Não, pensando melhor, isso de caluniar um bom ministro geralmente não deixa rastros. Se ele encontrar provas, aí é que vai achar ainda mais estranho.❞
Yu Wanyin: ❝Então, vamos fazer assim: primeiro, vamos dizer a ele que, para evitar que o Príncipe Duan suspeite, só podemos trazer o pai dele de volta escondido, sem deixar que o Príncipe Duan saiba de nada… Depois, enquanto o velho pai dele estiver voltando, cometemos alguns erros de propósito, e deixamos ele pensar que o segredo vazou.❞
Xiahou Dan percebeu: ❝E, para encerrar, vamos achar alguém para matar o pai dele e colocar a culpa no Príncipe Duan?❞
Yu Wanyin acrescentou: ❝Mas a pessoa que você mandar vai ter que enfrentar mil dificuldades, dez mil perigos e quase morrer umas nove vezes ao tentar resgatar o pai dele.❞
Xiahou Dan: ❝Brilhante!❞
Yu Wanyin deu um sorriso malicioso e deu um tapa na palma da mão dele para comemorar outra vez.
O Pavilhão da Biblioteca Imperial foi construído junto à água, com os raios do sol brilhando nas ondas fora das janelas, criando uma vista bastante encantadora.
Yu Wanyin realizou os trâmites de entrada e, em seguida, sentou-se digna e imponentemente na biblioteca.
Ela se concentrou completamente por duas horas na pesquisa sobre as culturas, mas não conseguiu encontrar nada. Sua atenção foi se tornando cada vez mais dispersa. O instinto de trabalhadora explorada em busca de distrações venceu a razão, e ela começou a rabiscar aleatoriamente no papel de arroz.
Foi nesse instante que um jovem eunuco na entrada do pavilhão anunciou: ❝O Príncipe Duan está aqui!❞
Para evitar suspeitas, a mesa de leitura de Yu Wanyin foi colocada junto à janela no fundo do segundo andar. Sem uma ordem oficial, ninguém podia subir até aquele andar.
Mas os servos do palácio estavam acostumados a ajustar o rumo conforme tocava o vento, sabendo exatamente para quem deveriam facilitar as coisas. Yu Wanyin conseguiu escutar vagamente algumas vozes vindas do andar abaixo, sem conseguir entender o que Xiahou Bo havia dito, e logo em seguida escutou passos subindo a escada.
Os passos soavam tranquilos e constantes, cada movimento era firme. Yu Wanyin espiou por entre as frestas das prateleiras, e avistou Xiahou Bo no topo da escada, já entrando.
Hoje, ele estava vestido ao estilo das dinastias Wei-Jin, com uma túnica solta de mangas largas, e o cabelo meio preso, meio solto.20 Ao caminhar com tranquilidade, ele brilhava feito a lua; uma aparência tão graciosa e digna de oferendas, tal que Pan Yue.21 O escolhido dos céus tá arrasando no lookinho. Mesmo conhecendo o terroor de seus atos futuros e quão implacável ele poderia ser, Yu Wanyin não pôde deixar de elogiá-lo: Gostoso bagarai!
Alguns segundos depois, outra pessoa subiu as escadas. Vestido como um erudito em trajes simples, com uma expressão de sofrimento e rancor profundos. Ao observar com mais atenção, parecia que a pessoa havia disfarçado um pouco sua aparência. Era provável que fosse Xu Yao.
O que esses dois vieram fazer aqui?
Yu Wanyin sentou-se imóvel e pensou com cuidado em como a protagonista original teria agido nesse momento.
Ah, a original estava secretamente apaixonada pelo Príncipe Duan.
Aqueles dois pareciam estar realmente procurando algum livro, olhando de lá para cá, da direita para a esquerda, e lentamente se aproximando do canto onde Yu Wanyin estava.
Yu Wanyin: ❝...reticências❞
Atuando forte, atuando rude.
Xiahou Bo, por fim, virou casualmente a cabeça, como se tivesse acabado de perceber a presença de Yu Wanyin, e disse surpreso: ❝Consorte Yu, Madame!❞22
Yu Wanyin se levantou apressadamente, seu comportamento tímido e reservado enquanto trocava saudações formais com ele: ❝Vossa Alteza, Príncipe Duan.❞
De acordo com o enredo original, Xiahou Bo encontrou-se brevemente com Yu Wanyin antes que ela entrasse no palácio, no mercado de flores da noite do festival das lanternas.23 Ela havia fugido para se divertir na rua principal e se deparou com Xiahou Bo, que estava disfarçado.
Assim, a moça se apaixonou à primeira vista pelo belo jovem misterioso. Ao voltar para casa, ela ficou doente de amor, não querendo entrar no palácio como concubina. Já Xiahou Bo, embora tenha apreciado sua companhia, logo esqueceu o ocorrido.
Mais tarde, cheia de rancor, Yu Wanyin foi forçada pela família a entrar no palácio, tendo a cena em que reencontrava com o Príncipe Duan no Palácio Frio apagada por Xie Yong'er. Como resultado, em “Transmigrante: A Amada Consorte do Diabo”, Yu Wanyin passou a história inteira com um amor não correspondido, enquanto Xiahou Bo, com um coração duro feito o ferro, amava apenas a Madame Xie.
Yu Wanyin não tinha certeza se o Xiahou Bo à sua frente era o verdadeiro, e muito menos conseguia adivinhar por que ele estava procurando por ela.
Como garantia, é melhor seguir o roteiro.
Yu Wanyin ergueu discretamente os olhos para vê-lo, com uma expressão de leve melancolia envolvendo seu olhar feito fumaça: ❝Vossa Alteza, o que lhe traz aqui?❞
❝Estava à procura de um livro, mas não o encontrei. Talvez eu tenha me confundido.❞ Xiahou Bo disse espontaneamente.
Yu Wanyin: ❝Nesse caso, Vossa Alteza, diga o nome do livro, assim posso ajudá-lo a procurar❞
Xiahou Bo não respondeu e, sorrindo, olhou para ela: ❝Soube que a madame está compilando um livro aqui?❞
Yu Wanyin baixou a cabeça: ❝“Estou apenas organizando alguns poemas e ensaios. É porque Vossa Majestade viu que eu estava entediada no pavilhão lateral e arranjou algo para eu fazer.”❞
❝“Madame, suas habilidades e talentos são semelhantes às flores de salgueiro: dignos de admiração.”❞
De perto, dá para notar que Xiahou Bo e Xiahou Dan são mesmo irmãos.
Ambos têm a pele muito clara e seus traços faciais são setenta ou oitenta por cento parecidos. Mas, a palidez de Xiahou Dan tem um aspecto doentio, e seus olhos e sobrancelhas carregam um semblante sombrio, quase como se a palavra “vilão” tivesse sido gravada em sua testa. Já Xiahou Bo parece esculpido em jade branco, com uma expressão serena e calorosa, como um dia claro após uma tempestade.
É difícil acreditar que é justamente ele quem carrega tanto ódio e tem más intenções.
Yu Wanyin tentou discernir por suas expressões se ele era o personagem original e, sem perceber, acabou fitando-o por tempo demais. Xiahou Bo sorriu: ❝Na recepção do palácio há alguns dias, a Madame também me olhava desse jeito, como se estivesse confusa.❞
Yu Wanyin sentiu um aperto no coração, sua mente rapidamente começou a trabalhar, e ela deixou escapar um leve suspiro: ❝Fiquei apenas um pouco atordoada, não esperava que o jovem cavalheiro com quem me deparei casualmente no mercado de flores durante a Noite do Festival das Lanternas fosse o renomado Príncipe Duan.❞
Bem fundamentado e convincente, e ninguém consegue encontrar falhas.
Xiahou Bo também suspirou: ❝Naquela ocasião, eu estava vestido de forma simples, passeando casualmente, não era conveniente revelar minha identidade. Espero que a Madame possa compreender.❞
Placar atual: 0 : 0
Yu Wanyin continuou a sondar: ❝Como as notícias não circulam bem neste palácio, não sei se minha família está bem.❞
De acordo com o que estava estabelecido, o pai dela era um funcionário de baixo escalão que não conseguiu se destacar durante muitos anos, e Xiahou Bo também o conhecia. Se ele fosse o personagem original, seria capaz de responder.
Xiahou Bo recordou: ❝A última vez que o vi, o subsecretário Yu estava muito saudável e parecia ter recentemente se interessado pela cerimônia do chá.❞
Placar atual segue: 0 : 0
Yu Wanyin continuava a olhar para ele timidamente, enquanto pensava rapidamente na próxima jogada.
Xiahou Bo tomou a dianteira, e disse com emoção: ❝Desde a nossa despedida no Festival das Lanternas, quase não reconheci a Madame ao vê-la novamente.❞
Yu Wanyin: ❝...reticências❞
O conceito de sua personagem parecia ser o de uma flor de lótus branca, pura e inocente, destinada a ser ofuscada pela beleza de Xie Yong'er depois que esta passasse a se maquiar. E por ter o coração voltado ao Príncipe Duan, acabaria sempre temendo e odiando o tirano. Mais tarde, entraria nos conflitos palacianos para se vingar de Xie Yong'er.
Agora, ela se adiantou e seguiu o percurso da consorte diabólica, com conversas alegres ao pé do ouvido e quase se esfregando no tirano bem diante dos olhos de Xiahou Bo…
O coração de Yu Wanyin bateu acelerado.
Na versão original, era óbvio que o Príncipe Duan não se importava com Yu Wanyin, como agora pode perceber a mudança?
Você só me viu duas vezes, mas já me entende tão bem. Com certeza tem algo errado, não é?
Embora as evidências ainda não sejam suficientes, vamos contar como: 1 : 0
Como quem conserta o estábulo após as ovelhas já terem fugido, Yu Wanyin tentou remediar sua falha, retomando a persona flor de lótus com um sorriso amargo: ❝Quem adentra os portões deste profundo palácio consegue realmente permanecer a mesma pessoa que era anteriormente? As irmãs que tentaram permanecer as mesmas, agora já transformaram-se em flores de lama sob essas muralhas vermelhas. Eu…❞ Ela se fez parecer um pouco desorientada. ❝Eu ainda quero viver.❞
Xiahou fez uma pausa: ❝Madame, considerarei que nunca ouvi essas palavras. Peço que não as repita novamente a mais ninguém.❞
Yu Wanyin cobriu rapidamente a boca com a mão e, com um olhar cheio de medo, olhou para Xu Yao atrás dele: ❝Fui imprudente com minhas palavras.❞
Xiahou Bo sorriu e disse: ❝Este é um grande amigo meu, ele não dirá nada imprudente.❞
Yu Wanyin concordou com a cabeça.
Que jogada! 1 : 0, peguei a liderança!
Xiahou Bo e ela trocaram mais uma reverência, e ele estava prestes a se despedir quando seu olhar se voltou para a escrivaninha perto da janela: ❝A Madame está pintando?❞
Yu Wanyin: ❝...reticências❞
Yu Wanyin: ❝......reticências, reticências❞
O placar na mente de Yu Wanyin ruiu estrondosamente.
Enquanto cochilava e procrastinava, ela acabou rabiscando um pintinho24 no papel, como se fosse uma criança da pré-escola.
Agora que já viu, não dá mais para disfarçar. Yu Wanyin teve que bancar o papel de tímida diante de seu amado, ficando vermelha de vergonha e constrangimento: ❝Há pouco vi algo lá fora, sem pensar muito, fiz um rabisco.❞
Xiahou Bo fixou o olhar no pintinho, seus olhos se contraindo com um movimento na amplitude de um pixel.
Xiahou Bo: ❝Este desenho, hã…❞
As orelhas de Yu Wanyin estavam tão vermelhas que pareciam prestes a sangrar. Apertando os dentes, ela segurava o desenho com força, decidida a rasgá-lo: ❝Vossa Alteza, por favor, não olhe mais.❞
Xiahou Bo a impediu: ❝No fundo, tem um certo charme infantil e despretensioso. Seria de fato uma pena destruí-lo assim.❞
Yu Wanyin estava se segurando para manter a expressão em seu rosto: ❝?❞
Você ouviu o que acabou de dizer? Acha que isso parece com algo que uma pessoa de verdade diria?
Yu Wanyin perguntou com cautela: ❝Isso agrada a Vossa Alteza?❞
Xiahou Bo disse: ❝Eu o vejo com grande deleite. Como a Madame não deseja mantê-lo, seria possível me presentear com a preciosa obra?❞
Yu Wanyin, com a sensação de que havia uma armadilha, não teve escolha a não ser cair nela: ❝Se Vossa Alteza não se incomodar, pode levar.❞
Xiahou Bo sorriu e respondeu: ❝Grato, Madame. Em outra ocasião, certamente retribuirei o favor.❞
Yu Wanyin: ❝?interrogação❞
Yu Wanyin deu uma olhada no sachê aromático, obviamente recém-bordado, que ele carregava amarrado à cintura. No texto original, este era um presente que ele e Xie Yong'er trocaram como símbolo de um vínculo mútuo.
É um equilibrista que segura dois baldes cheios sem derrubar uma gota de água, digno de seu nome de príncipe da imparcialidade, Príncipe Duan.25
Ele enrola uma lá enquanto vem flertar aqui… O que ele está tramando?
Xiahou Bo levou a pintura e se retirou.
Ao sair da biblioteca, ele perguntou calmamente a Xu Yao: ❝Notou algo?❞
Xu Yao refletiu por um bom tempo: ❝Apenas com este encontro, não é possível captar a profundidade de suas intenções. No entanto, seus olhos são astutos e vivazes, provavelmente a madame tem muitas ideias em mente. Não surpreende que tenha conquistado o favor imperial.❞
Xiahou Bo perguntou: ❝Você percebeu algo incomum, nas palavras e ações dela?❞
Xu Yao ficou surpreso: ❝Incomum? A que Vossa Alteza está se referindo?❞
Xiahou Bo esboçou um sorriso e não disse mais nada.
Ele levantou a imagem de pintinho e a observou contra a luz, parecendo achar muito interessante. Em seguida, instruiu: ❝Verifique se ela deixou alguma pintura ou caligrafia antes de entrar para o palácio.❞
Yu Wanyin virou-se e foi rapidamente para o salão lateral, chamando a criada Xiao Mei: ❝Você ainda se lembra das minhas pinturas antigas?❞
Xiao Mei ficou surpresa: ❝A jovem senhora já pintou anteriormente?❞
Yu Wanyin, transbordando de alegria, começou a dançar: ❝Não ter pintado é uma bênção, não ter pintado é uma bênção!❞
Nesse dia, sendo o primeiro dia do mês, as consortes e concubinas do palácio interno26 deveriam comparecer para saudar a imperatriz viúva.
Segundo as regras, deveria ocorrer uma visita matinal e outra noturna para demonstrar respeito, mas a imperatriz viúva prefere a tranquilidade, então alterou as regras, dizendo que bastava ir cumprimentá-la no primeiro e no décimo quinto dia do mês. Como era de se esperar, a cada mês, esses dois dias se tornaram parte indisponível das intrigas palacianas.
Ao chegar, Yu Wanyin percebeu que, exceto pela Imperatriz Viúva, todas já haviam chegado antes do horário esperado.
A Nobre Consorte Wei estava sentada com postura impecável no salão, enquanto removia as folhas de chá em sua xícara, lançando um olhar soslaio para ela: ❝Agora, a popularidade da Concubina Yu está tão quente que poderia queimar os dedos. Não é de se admirar que tenha chegado tão tarde, fazendo as irmãs do harém esperar.❞
Yu Wanyin: ❝......reticências, reticências❞
E lá vamos nós.
A criada atrás da Nobre Consorte Wei inclinou-se e comentou em um tom cortês: ❝Madame lida com tantas coisas importantes que é natural se esquecer de detalhes. A Concubina Yu já foi promovida a Consorte Yu.❞
A Nobre Consorte Wei soltou uma suave risada e comentou: ❝Ah, não é de admirar.❞
Yu Wanyin: ❝...reticências❞
Ela ficou um bom tempo tentando lembrar quem era essa pessoa, até que finalmente caiu a ficha.
Depois que a imperatriz ficou doente e faleceu, o posto no palácio central ficou vago até hoje. A Nobre Consorte Wei está agora no topo da pirâmide. Como irmã do Grande Tutor Wei, ela é bastante favorecida pela Imperatriz Viúva e, aproveitando a influência de sua família materna, age de forma tirânica no harém imperial.
Dentro de uns cinco capítulos, ela será derrotada por Xie Yong'er e, a partir daí, será como se nunca tivesse existido.
Yu Wanyin olhou para ela como uma peça fora do tabuleiro, sem qualquer comoção, apenas cumprindo as burocracias: ❝A irmã mais nova se atrasou por imprevistos no caminho; espero encarecidamente que as irmãs não me culpem.❞
A Nobre Consorte Wei jogou a xícara no chão, que se estraçalhou sonoramente, e perguntou: ❝Que olhar é esse?”❞
Yu Wanyin abaixou os olhos, segurou a expressão por um momento e, com uma voz chorosa, disse: ❝A irmã mais nova reconhece o erro.❞
A Nobre Consorte Wei foi interrompida pela risada zombeteira da Concubina Zhuang: ❝Ela alega que teve imprevistos? Que assunto importante seria esse? Ou seria mais um encontro secreto com algum servo no Jardim das Peônias?❞
A Concubina He, ao seu lado, ecoou suas palavras com sarcasmo: ❝Irmã mais velha, essas palavras são perigosas. Se ela levar seu choro até Sua Majestade, então…❞
Xiahou Dan: ❝Então o quê?❞
Damas do harém: ❝...reticências❞
Num instante, ouviu-se o barulho de corpos se movendo ao chão e seus joelhos batendo ao solo, todas prostradas em reverência.
Com um movimento só, sem cerimônia alguma, Xiahou Dan sentou-se no mesmo lugar onde a Nobre Consorte Wei estava sentada antes. Com um gesto, acenou para que Yu Wanyin se aproximasse e perguntou: ❝Sobre o que discutiam agora há pouco?❞
Yu Wanyin hesitou antes de dizer: ❝Respondendo à Vossa Majestade...❞
Com um olhar questionador, ela o questionava:
Xiahou Dan fez um breve gesto com o queixo:
Yu Wanyin refletiu brevemente e, com a graça do desabrochar de uma lótus branca, disse: ❝Respondendo à Vossa Majestade: são apenas conversas casuais entre irmãs, nada digno de ser mencionado.❞
Xiahou Dan questionou: ❝É mesmo?❞ Ele estendeu os dedos longos e esbeltos e apontou na direção da Concubina He: ❝Você, explique.❞
A Concubina He ainda continuava ajoelhada no mesmo lugar, com o rosto branco feito papel de tanto medo, e não se atreveu a acrescentar uma palavra: ❝Esta humilde serva reconhece sua culpa.❞
Xiahou Dan: ❝Tanto faz. Isso poupa trabalho.❞
Ele fez um gesto com a mão, e como se já estivessem habituados, os guardas imperiais se aproximaram. Aos poucos, os gritos desesperados da concubina He se tornaram cada vez mais distantes até que finalmente desapareceram.
Com um novo gesto, Xiahou Dan voltou-se para a Consorte Zhuang: ❝E você, o que tem a dizer?❞
A Consorte Zhuang ficou com a vista escurecida e quase desmaiou no chão: ❝Esta serva… esta serva estava apenas orientando a irmã mais nova… a dedicar-se à Vossa Majestade com devoção…❞
Xiahou Dan levantou a mão mais uma vez.
Yu Wanyin tossiu apressadamente.
Ela não conseguia entender por que Xiahou Dan de repente decidiu adicionar essa cena. Será que ele entrou tanto no papel que quer aparecer?
Yu Wanyin costumava ler histórias de intrigas palacianas só para matar o tempo, mas agora, depois de ter transmigrado para este lugar, vivendo cada dia sem saber se sobreviverá no próximo, ela começou a sentir mais empatia pelos outros personagens. No final das contas, todos são vítimas do sistema. A consorte Zhuang e a concubina He, como seguidoras leais, agarraram-se à barra da saia da Nobre Consorte Wei apenas para tentar sobreviver.
Se essas duas tivessem feito algo que realmente tivesse matado alguém, tudo bem; mas elas só se gabaram da boca para fora e agora vão ser executadas. Yu Wanyin não conseguia evitar aquele peso estranho em seu coração.
Mas ela também tinha receio que Xiahou Dan tivesse alguma intenção oculta com aquela encenação. Se ela abrisse a boca para interferir, poderia acabar estragando tudo. Por um tempo, ela ficou em cima do muro, sem saber o que fazer.
Yu Wanyin não precisou dizer nada. Xiahou Dan olhou para ela e a mão que havia sido levantada logo se abaixou.
Xiahou Dan: ❝Leve-a para o Palácio Frio.❞
Ele perguntou ao guarda: ❝Aquela que acabou de ser arrastada para fora ainda não foi enterrada, certo?❞
Guarda: ❝...reticências❞
Guarda: ❝Este servo irá impedir.❞
Entre todas as consortes ajoelhadas, Xie Yong'er levantou discretamente o olhar e observou Yu Wanyin por um momento—uma expressão de surpresa passou rapidamente por seu rosto.
Com dois peões tendo saído de cena, todas pensaram que o pior já havia passado. Quando já estavam se sentindo aliviadas, de repente, viram o dedo de Xiahou Dan apontar em direção ao terceiro alvo.
Xiahou Dan perguntou educadamente: ❝Nobre Consorte Wei, o que tem a dizer sobre isso?❞
A Nobre Consorte Wei parecia ter sido atingida por um raio.
❝Não, ele não pode fazer isso. Ela é protegida da Imperatriz Viúva!❞
A Nobre Consorte Wei, com a voz tremendo, disse: ❝Respondendo a Vossa Majestade…❞
Xiahou Dan: ❝Hum?❞
Por trás da cortina, uma voz feminina ecoou: ❝Hum! Que imponência tem o filho imperial.❞
Finalmente a Imperatriz Viúva subiu ao palco para proteger sua cria.
A Imperatriz Viúva aparentava ter apenas trinta e cinco ou trinta e seis anos. Ela trajava trajes majestosos e segurava pela mão um menino de sete anos de idade.
O pequeno Príncipe Herdeiro se assemelhava muito com Xiahou Dan. Seu rostinho era sério e seu olhar sempre fixo à frente, sem desviar para os lados. Ele foi criado pela Imperatriz Viúva, e se tornou um pequeno fantoche requintado e obediente.
Yu Wanyin deu uma rápida olhada em Xiahou Dan.
Xiahou Dan encarava aquele filho que veio com o pacote com uma cara que dizia “que criatura é essa?” enquanto seu rosto carregava um misto de emoções difíceis de descrever.
Por sorte, seguindo o enredo original, o pequeno Príncipe Herdeiro sempre esteve debaixo da asa da Imperatriz Viúva, e os dois mal se conhecem. Assim, não chega a ser algo fora do personagem.
A Imperatriz Viúva sentou-se no lugar de honra, recebeu as reverências de Xiahou Dan e das damas, e com frieza, disse: ❝Meu filho imperial hoje exibiu sua autoridade diante dos portões de minha residência. Por qual razão?❞
Xiahou Dan pareceu ficar petrificado. Com voz lenta e carregada de humilhação, disse: ❝Seu servo e filho27 foi consumido pela impetuosidade do momento e ofendeu a Mãe Imperial.❞
Yu Wanyin: ❝?interrogação❞
A Imperatriz Viúva estava extremamente descontente com Xiahou Dan. Isso porque, no dia anterior, ele enlouqueceu em plena corte e executou o Ministro das Finanças, um subordinado direto dela.
Desde a infância, este imperador jamais aceitou ser disciplinado, tendo um espírito rebelde e indomável. Ela travou uma um cabo de guerra com ele por anos, sem nunca conseguir tê-lo completamente sob o seu controle. Sendo assim, ela recuou para uma segunda alternativa: preparar-se para apoiar o pequeno Príncipe Herdeiro.
Ela sabia que não era a única que queria Xiahou Dan morto. O Príncipe Duan também estava tramando pacientemente para alcançar esse objetivo.
A influência do Príncipe Duan era insondável. Caso ela matasse Xiahou Dan neste momento, não havia certeza de que seria ela a ascender ao trono.
Justo quando ela estava em uma disputa de tigres e dragões com o Príncipe Duan, de repente, o imperador louco assassinou um de seus principais subordinados. Como ela poderia engolir essa afronta?
A Imperatriz Viúva já tinha a intenção de aproveitar a ocasião para dar-lhe o sinal de alerta, mas não esperava que ele viesse oferecer a cabeça em uma bandeja assim.
A Imperatriz Viúva já tinha a intenção de aproveitar a ocasião para dar-lhe o sinal de alerta, mas não esperava que ele viesse oferecer a cabeça em uma bandeja assim
A Imperatriz Viúva lançou um olhar furioso por todo o salão, até que seus olhos se fixaram em Yu Wanyin: ❝Esta soberana em luto teve notícias de que o nobre filho, recentemente, ficou obcecado por esta jovem a ponto de esquecer-se de si mesmo e de seus deveres, além de tomar atitudes alarmantes.❞
Yu Wanyin ponderou se deveria se ajoelhar.
Ela já estava na metade do movimento, mas foi interrompida por Xiahou Dan, que a puxou de volta.
Xiahou Dan: ❝De fato.❞
Imperatriz Viúva: ❝?interrogação❞
A Imperatriz Viúva bateu na mesa, furiosa: ❝Muito bem! Parece que em seus olhos esta soberana em luto já não tem lugar como sua mãe imperial. Hoje, em nome do falecido imperador, esta viúva ensinará a você o significado de hierarquia e respeito! Guardas!❞
Ouviu-se um barulho repentino, e um grupo de guardas palacianos apareceu, cercando Yu Wanyin.
Xiahou Dan: ❝Quero ver quem atreve!?❞
Os guardas pararam de repente e viraram-se para a Imperatriz Viúva com um olhar questionador.
A Imperatriz Viúva soltou uma risada fria, exaltando a imponência de sua arrogância. O imperador já não passava de uma figura decorativa há tempos, e hoje ela estava determinada desde cedo a esfregar isso na cara dele. Com um gesto autoritário, ela levantou a mão.
Os guardas passaram pelo imperador e arrastaram Yu Wanyin.
Xiahou Dan ficou sem ar, como se tivesse levado um grande golpe, e enfim recobrou parte de sua lucidez: ❝Mãe Imperial!❞
Com a respiração ofegante, ele acalmou-se por alguns segundos. Então, suportando a humilhação, colocou um sorriso bajulador nos lábios e caminhou até ela para lhe oferecer chá: ❝O que seu filho e servo quis dizer com de fato é que meu temperamento é de fato detestável. Mãe Imperial, por que se aborrecer com uma mera consorte do palácio? Venha, venha, venha; tome um chá. Podemos conversar com calma.❞
Esse tirano conseguiu soltar um discurso desses? Parece até que o sol vai nascer no oeste. Será que aquela consorte demoníaca realmente lançou um feitiço nele, e ele está disposto a pagar qualquer preço para protegê-la?
A Imperatriz Viúva observou Yu Wanyin com um novo olhar.
Yu Wanyin: ❝......reticências, reticências❞
Xiahou Dan continuou a puxar saco: ❝Graças à virtude da Mãe Imperial, que alcança todas as direções, este filho e servo pôde confiar o pequeno Príncipe Herdeiro aos seus sábios cuidados e ensinamentos.❞ Ele ergueu a mão com rigidez, acariciou a cabeça do pequeno Príncipe Herdeiro e forçou uma voz infantil: ❝Como vão os estudos do Príncipe Herdeiro ultimamente?❞
O pequeno Príncipe Herdeiro estava ainda mais rígido do que ele. Apreensivo, lançou um olhar para a Imperatriz Viúva e, sem receber nenhuma orientação dela, respondeu com cautela: ❝Respondendo ao Pai Imperial, os estudos deste filho e servo estão satisfatórios.❞
Com um pensamento rápido, a Imperatriz Viúva esboçou um sorriso carregado de intenções: ❝O Príncipe Herdeiro possui talento excepcional, apenas suas habilidades equestres e de arco estão um tanto negligenciadas. Não é de se admirar, afinal, aprender tais artes sozinho sempre traz certa solidão. Ouvi dizer que o General Luo tem um filho jovem, de idade semelhante à do Príncipe Herdeiro.❞
Xiahou Dan: ❝Qual é a intenção da Mãe Imperial?❞
Imperatriz Viúva: ❝Por que não o convocamos ao palácio para servir de companhia ao Príncipe Herdeiro?❞
O cargo de companheiro de estudos do Príncipe Herdeiro já está ocupado por outra pessoa. O jovem, ao entrar no palácio, não receberá nenhum status oficial; sua presença será meramente a de um refém.
O General Luo é um dos principais comandantes leais ao Príncipe Duan. Com essas palavras, a Imperatriz Viúva já expôs abertamente o conflito, insistindo que o Príncipe Duan pague o preço pela morte do Ministro das Finanças.
Xiahou Dan hesitou: ❝General Luo? Há pouco tempo, ele ainda estava no campo de batalha, lutando e protegendo o reino. Essa decisão não seria um pouco...❞
Pela terceira vez, a Imperatriz Viúva voltou seu olhar para Yu Wanyin.
Xiahou Dan imediatamente mudou de tom: ❝Seu filho e servo retornará imediatamente e redigirá o decreto.❞
Yu Wanyin: ❝......reticências, reticências❞
Yu Wanyin foi levada por Xiahou Dan, sã e salva, para fora do palácio da Imperatriz Viúva. Aos poucos, a ficha foi caindo e ela percebeu o propósito por trás daquele drama todo que ele causou hoje.
Era para fazer a Imperatriz Viúva acreditar que enfraquecer o Príncipe Duan era uma ideia dela, enquanto o imperador parecia alheio e distraído, preocupado apenas com a consorte demoníaca.
Xiahou Dan não apenas conseguiu ludibriar a Imperatriz Viúva, mas enrolou o Príncipe Duan também. Como hoje Xie Yong’er estava presente, é claro que mais tarde ela vai passar o B.O. todinho para ele.
Yu Wanyin: ❝Nossa, nem dava pra dizer que você era tão esperto assim!❞
Quando Xiahou Dan apareceu hoje, obviamente já havia calculado que a Imperatriz Viúva estava furiosa. Então, simplesmente decidiu irritá-la ainda mais, dando a ela uma bela oportunidade para se vingar —e, sendo assim, tudo aconteceu conforme o plano dele.
Sussurrando, Xiahou Dan disse: ❝O que você achou?❞
Yu Wanyin: ❝Muito bom, muito bom. Deixe um morder o rabo do outro até não sobrar nenhum, enquanto, pelas beiradas, você vai estabelecendo o seu poder. Mas não pode ser afobado: um golpe aqui, outro ali… Você deve se transformar no Rei do Equilíbrio, e roubar esse título que é do Príncipe Duan.❞
Parecendo um tanto deprimido, Xiahou Dan olhou para Yu Wanyin e, com um tom meio vago, disse: ❝Hoje, você passou por uma injustiça.❞
Yu Wanyin: ❝De boa. Não foi nada.❞
Ela não era ingênua e já havia percebido que Xiahou Dan tinha outra intenção com tudo isso. Ao demonstrar abertamente seu favoritismo, ele não estava apenas lhe dando prestígio, mas também a usando como distração e, de quebra, fingindo ter uma fraqueza que não existia.
Yu Wanyin deu uma risada: ❝Se um dia um assassino botar uma faca no meu pescoço para te obrigar a ceder, você pode dizer: ‘ferrou, parceria! Tô nem aí’ E então você enfia a espada em nós dois como se a gente fosse um churrasquinho.❞
Xiahou Dan ficou paralisado.
❝Se você… pensa assim, por que não está com raiva?❞
Yu Wanyin realmente não reagiu.
Notas
1. 排除异己 (), literalmente “eliminar os diferentes e os próprios inimigos”, é um chéngyǔ (expressão idiomática chinesa composta geralmente por quatro caracteres, que transmite um significado profundo ou uma lição de vida). Esta expressão refere-se à prática de eliminar dissidentes ou opositores para consolidar o poder. Embora seja um termo clássico originado em contextos históricos e políticos, permanece relevante nas discussões modernas sobre estratégias de poder. Pode ser traduzido como “eliminar oponentes” ou “eliminar dissidentes”. ⬏
2. 长袖善舞 (), literalmente “as mangas longas sabem dançar bem”, é um chéngyǔ. A expressão tem origem em 战国策 ( ou Histórias dos Estados Combatentes), um texto da China antiga que descreve estratégias políticas e militares durante o período dos Reinos Combatentes. A metáfora sugere que alguém com boa habilidade de manipular as circunstâncias ou com recursos à disposição pode agir com destreza, ou seja, alguém que tem vantagem ou liberdade para operar em situações complexas, especialmente no campo político. É frequentemente usada para descrever indivíduos que conseguem navegar habilmente em situações de poder ou intriga, utilizando suas habilidades e influência. Pode ser traduzido como “habilidade política” ou “agir com destreza em situações complicadas”. ⬏
3. 滴水不漏 (dī shuǐ bù lòu), literalmente “nenhuma gota de água escapa”, é um chéngyǔ. A expressão descreve algo completamente hermético, sem falhas ou brechas, podendo ser usada para indicar desde um argumento impecável até uma defesa impenetrável. Seu significado metafórico se aplica tanto em contextos formais, como estratégias militares e debates políticos, quanto em situações informais, como planos bem elaborados ou segredos bem guardados. Pode ser traduzida como “à prova de falhas”, “bem planejado”, “impecável” ou “hermético”. ⬏
4. 失魂落魄, . Literalmente, Alma perdida e espírito quebrado. Refere-se a alguém que está completamente desorientado ou abalado emocionalmente. É usado para descrever estados de choque, tristeza ou confusão intensa. ⬏
5. 夹缝求生, . Literalmente, sobreviver entre as fissuras. Refere-se a alguém que precisa sobreviver em uma situação de grande pressão ou dificuldade, sem muitos recursos ou apoio. ⬏
6. 搅乱一池春水, . Literalmente, agitar um lago de águas de primavera. Refere-se a perturbar uma situação estável ou calma para criar oportunidades em meio ao caos. ⬏
7. 绞尽脑汁, . Literalmente, espremer o cérebro ao máximo. ⬏
8. 心高气傲, . Literalmente, coração alto, ar orgulhoso. Esta expressão descreve uma pessoa orgulhosa, com um grande ego, refletindo a atitude de alguém que se considera superior aos outros e que frequentemente não tem humildade. ⬏
9. 小太子, . ⬏
10. 吕武, . Lü Wu “吕武” é uma junção dos nomes de Lü Zhi (吕雉) e Wu Zetian (武则天), duas figuras históricas notáveis na dinastia Han e Tang, respectivamente. Lü Zhi foi a esposa do Imperador Gaozu da dinastia Han e exerceu grande influência política após a morte dele, enquanto Wu Zetian se tornou a única mulher a governar a China como imperatriz na dinastia Tang. Ambas são conhecidas por sua habilidade política e pelo poder que exerceram em um período dominado por homens. ⬏
11. 光脚不怕穿鞋的, . Literalmente, aquele que está descalço não teme quem está de sapatos. Uma metáfora que ilustra a situação de que aquele que não tem nada pode ser mais ousado ao enfrentar aqueles que têm. ⬏
12. 昏天黑地, . Literalmente, céu escurecido, terra escura. Expressão que descreve uma situação de grande confusão e caos, como uma luta intensa. ⬏
13. 浑水摸鱼, . Literalmente, pescar peixes em águas turvas. Descreve uma situação onde alguém se aproveita do caos para obter benefícios para si. Há um um comparação com a ideia de que seria mais fácil capturar peixes quando a água está turva, pois os peixes não conseguiriam ver o perigo. ⬏
14. Yuan Longping (袁隆平), conhecido como “o pai do arroz híbrido”, foi um agrônomo chinês renomado que desempenhou um papel crucial na revolução agrícola da China. Nascido em 1930, Yuan se destacou por suas pesquisas e inovações no desenvolvimento de variedades de arroz híbrido de alta produtividade, o que ajudou a melhorar significativamente a produção de arroz na China e em várias outras partes do mundo. Ele é creditado com a criação do primeiro arroz híbrido comercialmente viável nos anos 1970, o que resultou em uma maior segurança alimentar para a população chinesa e uma redução da fome. O trabalho de Yuan Longping também ajudou a promover a agricultura sustentável e a combater a escassez de alimentos em muitas regiões do mundo. Sua contribuição foi fundamental para aumentar a eficiência agrícola e resolver questões de segurança alimentar, particularmente em países em desenvolvimento. ⬏
15. 洛将军, . ⬏
16. 燕国, . ⬏
17. 惶恐, . Essa expressão literalmente significa “apavorado” ou “aterrorizado”. No entanto, em contextos formais da corte imperial, como o usado por General Luo ao se dirigir ao imperador, a palavra adquire um sentido de humildade e gratidão. Em vez de sugerir um medo genuíno, ela é uma forma de expressar um respeito profundo e reconhecimento pelo elogio recebido. Em outras palavras, ao dizer “臣惶恐” (), o general está transmitindo que se sente honrado e até um pouco envergonhado de receber tal reconhecimento, o que é um comportamento comum na cultura imperial, onde modéstia e deferência eram altamente valorizadas nas interações formais. O uso de 惶恐 nesse contexto, portanto, não reflete literalmente terror, mas sim um agradecimento respeitoso. ⬏
18. Ministro das Finanças, 户部尚书 - .
O Ministério das Finanças era um dos Seis Ministérios (六部, ). Os Seis Ministérios eram órgãos administrativos centrais da burocracia imperial chinesa, estabelecidos para supervisionar diferentes aspectos da administração do império. Cada ministério era liderado por um ministro (尚书, ), auxiliado por vice-ministros e outros oficiais. Eles representavam a divisão do trabalho burocrático sob a autoridade do imperador. ⬏
- 吏部 () – Ministério dos Assuntos Civis: Responsável pela administração do serviço público, incluindo a seleção, promoção, demissão e registro de funcionários civis.
- 户部 () – Ministério das Finanças: gerenciava o censo, terras agrícolas, impostos e todos os recursos financeiros do império, sendo crucial para a estabilidade econômica.
- 礼部 () – Ministério dos Ritos: supervisionava rituais estatais, festividades, relações diplomáticas e o sistema educacional, incluindo os exames imperiais.
- 兵部 () – Ministério da Guerra: responsável por questões militares, como a nomeação de oficiais, manutenção de tropas e estratégias militares.
- 刑部 () – Ministério da Justiça: administrava o sistema jurídico, incluindo a investigação de crimes, julgamentos e aplicação de punições.
- 工部 () – Ministério das Obras: cuidava de obras públicas, como a construção e manutenção de infraestrutura, incluindo estradas, canais e palácios imperiais.
19. A expressão “伟光正” () é uma abreviação moderna que significa “grandioso, glorioso e correto” (伟大, 光荣, 正确). Originalmente, era usada para descrever de forma laudatória o Partido Comunista Chinês, destacando sua suposta grandeza, glória e correção ideológica. No entanto, com o tempo, a expressão também passou a ser usada de forma irônica ou satírica, especialmente em contextos online, para criticar a propaganda oficial ou a idealização excessiva de instituições ou figuras de autoridade. É uma expressão moderna, classificada como uma gíria política ou meme, e reflete uma mistura de reverência e sarcasmo. Em português, uma expressão semelhante em tom irônico poderia ser “o bonzão” ou “o salvador da pátria”, dependendo do contexto. ⬏
20. Durante as dinastias Wei (220–265) e Jin (265–420), o vestuário masculino, especialmente entre os nobres, era caracterizado pela elegância e simplicidade, refletindo a filosofia do taoísmo e a busca por harmonia com a natureza. As roupas desse período tinham as seguintes características: ⬏
- Cortes largos e fluidos: as túnicas possuíam mangas amplas e corpos folgados, simbolizando liberdade e graciosidade. Esse estilo destacava a postura e os movimentos do usuário, criando uma impressão de calma e refinamento.
- Cores sóbrias: tons naturais, como branco, cinza e azul-claro, eram predominantes, refletindo um gosto estético mais contido e harmonioso. Nobres e intelectuais evitavam cores excessivamente chamativas, optando por uma aparência mais serena.
- Cabelo meio preso, meio solto: os homens frequentemente usavam o cabelo parcialmente preso, enquanto o restante caía pelos ombros. Essa combinação conferia uma aparência casual e natural, em contraste com os estilos mais rígidos de outras dinastias.
- Materiais de alta qualidade: a elite utilizava tecidos finos como seda e linho, muitas vezes com padrões sutis que destacavam a qualidade do material sem chamar demasiada atenção.
- Complementos minimalistas: joias e acessórios eram utilizados de forma discreta, geralmente em jade ou outros materiais preciosos, simbolizando status e virtude.
Fonte: Adaptado do artigo “魏晋风流衣冠”.
21.
A frase original cita “atirar frutas”; preferi explicitar a origem da prática.
Pan Yue (潘岳), também conhecido como Pan An (潘安) ou Pan Anren (潘安仁), foi um renomado poeta e erudito da Dinastia Jin Ocidental (265–316 d.C.). Ele é amplamente reconhecido na história chinesa tanto por seu talento literário quanto por sua beleza extraordinária, sendo considerado o epítome da beleza masculina na China antiga.
Uma das histórias mais famosas associadas a Pan Yue é a de mulheres atirando frutas em sua direção enquanto ele passeava em uma carruagem, como forma de expressar admiração por sua aparência. Essa anedota deu origem à expressão 掷果风标 (), que literalmente significa “marcado pelo vento das frutas atiradas” e é usada para descrever alguém com uma aparência notável ou um charme excepcional.
Além de sua fama por beleza e talento, Pan Yue também é lembrado por seu profundo amor e lealdade à esposa, conhecida como Senhora Yang. Ele foi prometido a ela ainda jovem, aos doze anos, por meio de um acordo com Yang Zhao, um renomado estudioso e oficial da época. Apesar da morte prematura de sua esposa, Pan Yue permaneceu fiel a ela pelo resto da vida, nunca se casando novamente. Ele expressou seu pesar e amor eterno por meio de seus “Poemas de Luto” (悼亡诗, ), marcando o início deste gênero literário na poesia chinesa.
Por sua devoção e gentileza, Pan Yue também se tornou um símbolo de um companheiro ideal para as mulheres da época. Seus apelidos carinhosos, “Tanlang ”(檀郎) e “Tannu” (檀奴), que significam “Senhor Tan” ou “Esposo Tan”, tornaram-se sinônimos para descrever um marido amoroso ou um amante fiel, expressando as aspirações das mulheres por lealdade e afeição inabaláveis em seus relacionamentos.
Pan Yue também foi um dos representantes do movimento literário conhecido como “Poesia dos Campos e Jardins” (田园诗), que celebrava a natureza e a simplicidade da vida no campo, temas influentes na literatura clássica chinesa. ⬏
22. 娘娘, . Esse termo é uma forma de tratamento honorífico e reverencial que se refere a mulheres de alta posição social, especialmente dentro do contexto imperial. Este termo é comumente usado para se referir a consortes imperiais, tal que concubinas e esposas do imperador, e pode também ser utilizada para imperatrizes, ou até para mulheres que têm um status elevado, como as mães dos príncipes ou figuras influentes do palácio. Aqui, eu optei pelo termo Madame, que já carrega um certo elitismo por si só. ⬏
23. Mercado de Flores (花市, ) e Festival das Lanternas (元夜, ): o mercado de flores é uma tradição associada ao Festival das Lanternas, que ocorre no 15º dia do Ano Novo Lunar Chinês. Durante o festival, as cidades se enchem de mercados de flores, onde as pessoas compram flores como símbolo de boa sorte, prosperidade e renovação para o ano novo. O Festival das Lanternas, também conhecido como Festival Shangyuan, é uma celebração importante do calendário chinês, marcando o final das festividades do Ano Novo Lunar. Durante essa noite, é comum a exibição de lanternas coloridas, desfiles e várias atividades culturais, como danças do dragão e fogos de artifício. A conexão entre o mercado de flores e o festival é que as flores e as lanternas se tornam símbolos de um novo começo, de prosperidade e boa sorte, e a visita ao mercado de flores se tornou um evento importante durante o festival. ⬏
24. No texto original, Yu Wanyin desenha uma tartaruga (王八 - ), mas precisei adaptar esse elemento para um melhor contexto cultural. Na China, a tartaruga carrega múltiplos significados, sendo associada tanto à longevidade quanto a insultos. Isso ocorre devido a um jogo de sonoridade com “忘八” (), que significa “esquecer os oito” — uma referência às Oito Virtudes Confucionistas: Piedade Filial (孝, ), Respeito Fraternal (悌, ), Lealdade (忠, ), Honestidade (信, ), Cortesia (禮, ), Justiça (義, ), Incorruptibilidade (廉, ) e Senso de Vergonha (耻, ). Além disso, a tartaruga é vista como símbolo de covardia e, em certos contextos, até de prostituição. Dependendo da região, 王八 pode significar “corno” ou “talarico”, mas sempre com a ideia de “covarde” e “canalha”, e a variação “王八蛋” (), literalmente “ovo de tartaruga”, é um insulto equivalente a “filho da puta” ou “bastardo”. ⬏
25. Nesse pensamento, Yu Wanyin se refere à postura do Príncipe Duan tanto em relação a aceitar o presente de Xie Yong’er quanto à promessa de retribuir o presente dela própria, o desenho. No original, a frase utiliza a expressão 一碗水端平 (), que significa literalmente “segurar uma tigela cheia de água sem derramar”, simbolizando a ideia de agir com total imparcialidade, sem favorecer ninguém. Vale lembrar também que o próprio nome Duan (端) carrega os sentidos de “equilíbrio” e “imparcialidade”. O pensamento de Yu Wanyin leva esses aspectos ao extremo, mas sob uma ótica irônica e maliciosa, já que, ao demonstrar afeição por Xie Yong’er (representada pelo sachê), o príncipe, ao mesmo tempo, parece estar também flertando com ela, Yu Wanyin. ⬏
26. 后宫 (), literalmente “pátio posterior”, é comumente traduzido como “Palácio Interno” ou “Harém Imperial”, referindo-se à área do palácio onde as consortes e concubinas residem, geralmente afastadas da vista pública ⬏
27. 儿臣 () é uma forma respeitosa usada pelo Imperador ao se dirigir à Imperatriz Viúva, enfatizando sua posição de filho e súdito. Esse termo também é comumente utilizado por príncipes e outros filhos de nobres ao falar com o Imperador ou a Imperatriz, destacando sua submissão e dever filial. ⬏